Gáttehis gáddi – strandless shores: Translation as witnessing in the Sàmi novel Far inte till havet
DOI:
https://doi.org/10.29107/rr2025.3.3Słowa kluczowe:
Ellin Anna Labba, tłumaczenie, duodji / saamskie tkactwo, przepracowywanie, świadectwoAbstrakt
Tłumaczenie jest formą „przepracowywania” przeszłości, w której tłumacze negocjują pamięć kulturową, a nie jedynie przenoszą słowa. Podobnie jak w przypadku saamskiego duodji, działają oni jako „tkacze słów”, splatając wątki językowe, historyczne i emocjonalne, aby zachować i przekształcić tekst źródłowy. Dzięki swojej materialności, ucieleśnionemu zaangażowaniu i formie estetycznej tłumaczenie jawi się jako akt dotykowy, etyczny i interpretacyjny. Niemieckie tłumaczenie powieści Elin Anny Labby Far inte till havet (2024) autorstwa Hanny Granz jako Das Echo der Sommer (2025) stanowi przykład tego, jak wybory językowe i forma pośredniczą w przekazywaniu saamskiej pamięci kulturowej pomiędzy językami.
Pobrania
Bibliografia
Ahvenjärvi, Kaisa. 2023. Indigenous Sámi Literature. In: Oxford Research Encyclopedia of Literature. https://oxfordre.com/literature/view/10.1093/acrefore/9780190201098.001.0001/acrefore-9780190201098-e-1218.
Allen, Ira J. 2021. “Rhetorical Witnessing and Unconcluded War: For Becoming-in-Loss.” Journal of Contemporary Rhetoric 11(1/2): 57–77.
Allen, Ira J., Elisabeth A. Flynn, and Rachel Riedner. 2020. “Rhetorical Witnessing in Global Contexts.” Rhetoric Review 39(4): 369–381. https://doi.org/10.1080/07350198.2020.1816412.
Bhabha, Homi K. 1984. “Of Mimicry and Man: The Ambivalence of Colonial Discourse.” October 28: 125–133. http://www.marginalutility.org/wp-content/uploads/2010/12/01.-Bhabha.pdf.
Cicero, Marcus T. 1949. De inventione; De optimo genere oratorum; Topica. With an English translation by H.M. Hubbell. Cambridge: Harvard University Press.
Dahlman, Pontus. 2019. “Britta Marakatt-Labba målar med samiska stygn.” [Britta Marakatt--Labba Paints with Sámi Stitches.] Vi.se. https://www.vi.se/artikel/britta-marakatt-labba-malar-med-samiska-stygn.
Danbolt, Mathias. 2018. “Kunst og kolonialitet.” Kunst og kultur 101(3): 126–132. https://www.scup.com/doi/full/10.18261/issn.1504-3029-2018-03-01.
Dankertsen, Astri. 2019. “I Felt so White: Sami Racialization, Indigeneity, and Shades of Whiteness.” Native American and Indigenous Studies 6(2): 110–137.
Finbog, Liisa-Rávná. 2023. It Speaks To You: Making Kin of People, Duodji and Stories in Sámi Museums. Oslo: University of Oslo.
Gaski, Harald. 1993. “The Sami People: The ‘White Indians’ of Scandinavia.” American Indian Culture and Research Journal 17(1): 115–128. https://doi.org/10.17953/aicr.17.1.6427j6g14h536v13.
Gaski, Harald. 1999. “The Secretive Text: Yoik Lyrics as Literature and Tradition.” Nordlit 1.https://doi.org/10.7557/13.2142.
Grass, Delphine. 2023. Translation as Creative-Critical Practice. Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/9781009075039.
Guttorm, Gunvor, and Harald Gaski, eds. 2022. Duodji Reader: Twelve Essays on Duodji by Sámi Writers. Kárásjohka: Davvi Girji.
Hellspong, Lennart, and Lisa Källström. 2025. Mellan Ord & Bild: Tolkningens retoriska vägar. [Between Word and Image: The Rhetoric of Interpretation.] Lund: MediaTryck.
Hirsch, Marianne. 2008. “The Generation of Postmemory: Writing and Visual Culture After the Holocaust.” Poetics Today. https://warwick.ac.uk/fac/arts/history/research/centres/ehrc/research/current_research/memory/poetics_today-2008-hirsch-103-28.pdf.
Hirvonen, Voukko. 2008. Voices from Sápmi: Sámi Women’s Path to Authorship. Guovdageaidnu: DAT.
Källström, Lisa. 2011. Berättelser om en röd stuga: Föreställningar om en idyll ur svenskdidaktiskt perspektiv. [Stories of a Red Cottage: Conceptions of an Idyll from a Swedish Didactic Perspective.] Malmö: Holmbergs.
Källström, Lisa. 2025a. “Hundebesitzer, Katzenjäger und Buchkultur: Armut durch Buchformat och Illustrationen i världen av Frida Nilsson.” [Dog Owners, Cat Hunters, and Book Culture: Poverty through Book Format and Illustrations in the World of Frida Nilsson.] Kjl&m 25(2): 60–66. München: Koped.
Källström, Lisa. 2025b. “Samiska avtryck på tyska.” [Samische Spuren.] Med andra ord, 12–14.
Källström, Lisa. 2025c. “Stimmen aus Sapmi.” Tralalit. https://www.tralalit.de/2025/07/02/stimmen-aus-sapmi.
Kjeldsen, Jens E. 2022. “Rhetorical Working Through as Praxis, Process, and Philosophy.” In: Shadows in the Cave. Revisiting Mats Rosengren’s Doxology. Eds. Erik Bengtson, Karl Ekeman, M. Gorgis, Louise Schou Therkildsen, Alexander Stagnell. 241–262. Åstorp: Retorikförlaget. https://doi.org/10.52610/XZNE8798.
Knobblock, Ina. 2022. “Sámi Feminists Against Mines.” In: Writing-Weaving Sámi Feminisms: Stories and Conversations. Lund: Lund University.
Kuokkanen, Rauna. 2004. “Border Crossings, Pathfinders and New Visions: The Role of Sámi Literature in Contemporary Society.” Nordlit 15. https://doi.org/10.7557/13.1909.
Labba, Elin Anna. 2020. Herrarna satte oss hit. [The Gentlemen Put Us Here.] Stockholm: Norstedts.
Labba, Elin Anna. 2024a. Far inte till havet. [Do Not Go to the Sea.] Stockholm: Norstedts.
Labba, Elin Anna. 2024b. Ale mana meerrii. [Not / Go / to the Sea.] Translation Lea Simma. Stockholm: Norstedts.
Labba, Elin Anna. 2025. Das Echo der Sommer. [Translation Hanna Granz. Frankfurt am Main: Fischer Verlag.
Labba, Elin Anna. 2026. The Home of the Drowned. [The Echo of Summer]. London: Harvill Secker.
LaRue, Madeleine. 2017. “Waiting Translations: A Conversation with Kate Briggs.” Music & Literature, 20 November. https://www.musicandliterature.org/features/2017/11/20/a-conversation-with-kate-briggs.
Mossop, Brian. 2018. The Writer and the Translator. New York: Routledge.
Nord, Malin. 2024. “Elin Anna Labba: Livet i Sverige blev ohållbart.” [Elin Anna Labba: Life in Sweden Became Unbearable.] Vi, 24.9.2024. https://www.vi.se/artikel/elin-anna-labba-livet-i-sverige-blev-ohallbart.
Østmo, Liv, and John Law. 2018 “Mis/translation, Colonialism, and Environmental Conflict.” Environmental Humanities 10 (2): 349-69. https://doi.org/10.1215/22011919-7156782.
Paradis, Johanne. 2023. “Sources of Individual Differences in the Dual Language Development of Heritage Bilinguals.” Journal of Child Language 50(4): 793–817. https://doi.org/10.1017/S0305000922000708.
Quintilian. 2001. The Orator’s Education. Edited and translated by Donald A. Russell. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Reed, Beatrice. 2023. “Territorium, tvangsflytting og tap. Konsekvenser av unionsoppløsningen i Linnea Axelssons Ædnan (2018) og Elin Anna Labbas Herrarna satte oss hit: Om tvångsförflyttningarna i Sverige (2020).” [Territory, Forced Relocation, and Loss: Consequences of the Dissolution of the Union in Linnea Axelsson’s Ædnan (2018) and Elin Anna Labba’s Herrarna satte oss hit.] Oslo: Scandinavian University Press. https://www.scup.com/doi/full/10.18261/9788215064574-2023-07#ch7-fn9.
Simpson, Leanne Betasamosake. 2017. As We Have Always Done: Indigenous Freedom through Radical Resistance. University of Minnesota Press. https://www.jstor.org/stable/10.5749/j.ctt1pwt77c.
Sterne, Jonathan. 2006. “Communication as Techne.” In: Communication as ... Perspectives on Theory. Eds. Gregory J. Shepard, Jeffrey St. John, Theodore G. Striphas. 91–98. Los Angeles: Sage.
SFS 2009 600. Language Act. Swedish Parliament, Government Offices of Sweden. https://www.government.se/contentassets/16ba706f40854a87b910941caf3891d1/language-act-in-english.pdf.
Terrill, Robert E. 2019. “Rhetorical Imitation and Civic Diversity.” Advances in the History of Rhetoric 22(2): 167–178.
Utsi, Paulus. 1980. “Gáttehis gáddi“ [Shoreless shore]. From Giela Gielain (revised in Don čanat mu alccesat, 1992). Retrieved from https://www.fjeldsofsweden.com/tour/sarek/poem.
Pobrania
Opublikowane
Numer
Dział
Licencja
Prawa autorskie (c) 2025 Res Rhetorica

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa 4.0 Międzynarodowe.
Artykuły publikowane są na lincencji CC BY 4.0. Treść licencji jest dostępna tutaj: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
Artykuły opublikowane na licencji CC-BY (wersje postprint) mogą być udostępniane przez autorów każdemu, na dowolnej platformie lub za pośrednictwem dowolnego kanału komunikacyjnego pod warunkiem, że zostały przypisane do Res Rhetorica jako pierwotnego wydawcy.