Gáttehis gáddi – strandless shores: Translation as witnessing in the Sàmi novel Far inte till havet

Autor

DOI:

https://doi.org/10.29107/rr2025.3.3

Słowa kluczowe:

Ellin Anna Labba, tłumaczenie, duodji / saamskie tkactwo, przepracowywanie, świadectwo

Abstrakt

Tłumaczenie jest formą „przepracowywania” przeszłości, w której tłumacze negocjują pamięć kulturową, a nie jedynie przenoszą słowa. Podobnie jak w przypadku saamskiego duodji, działają oni jako „tkacze słów”, splatając wątki językowe, historyczne i emocjonalne, aby zachować i przekształcić tekst źródłowy. Dzięki swojej materialności, ucieleśnionemu zaangażowaniu i formie estetycznej tłumaczenie jawi się jako akt dotykowy, etyczny i interpretacyjny. Niemieckie tłumaczenie powieści Elin Anny Labby Far inte till havet (2024) autorstwa Hanny Granz jako Das Echo der Sommer (2025) stanowi przykład tego, jak wybory językowe i forma pośredniczą w przekazywaniu saamskiej pamięci kulturowej pomiędzy językami.

Pobrania

Statystyki pobrań niedostępne.

Bibliografia

Ahvenjärvi, Kaisa. 2023. Indigenous Sámi Literature. In: Oxford Research Encyclopedia of Literature. https://oxfordre.com/literature/view/10.1093/acrefore/9780190201098.001.0001/acrefore-9780190201098-e-1218.

Allen, Ira J. 2021. “Rhetorical Witnessing and Unconcluded War: For Becoming-in-Loss.” Journal of Contemporary Rhetoric 11(1/2): 57–77.

Allen, Ira J., Elisabeth A. Flynn, and Rachel Riedner. 2020. “Rhetorical Witnessing in Global Contexts.” Rhetoric Review 39(4): 369–381. https://doi.org/10.1080/07350198.2020.1816412.

Bhabha, Homi K. 1984. “Of Mimicry and Man: The Ambivalence of Colonial Discourse.” October 28: 125–133. http://www.marginalutility.org/wp-content/uploads/2010/12/01.-Bhabha.pdf.

Cicero, Marcus T. 1949. De inventione; De optimo genere oratorum; Topica. With an English translation by H.M. Hubbell. Cambridge: Harvard University Press.

Dahlman, Pontus. 2019. “Britta Marakatt-Labba målar med samiska stygn.” [Britta Marakatt--Labba Paints with Sámi Stitches.] Vi.se. https://www.vi.se/artikel/britta-marakatt-labba-malar-med-samiska-stygn.

Danbolt, Mathias. 2018. “Kunst og kolonialitet.” Kunst og kultur 101(3): 126–132. https://www.scup.com/doi/full/10.18261/issn.1504-3029-2018-03-01.

Dankertsen, Astri. 2019. “I Felt so White: Sami Racialization, Indigeneity, and Shades of Whiteness.” Native American and Indigenous Studies 6(2): 110–137.

Finbog, Liisa-Rávná. 2023. It Speaks To You: Making Kin of People, Duodji and Stories in Sámi Museums. Oslo: University of Oslo.

Gaski, Harald. 1993. “The Sami People: The ‘White Indians’ of Scandinavia.” American Indian Culture and Research Journal 17(1): 115–128. https://doi.org/10.17953/aicr.17.1.6427j6g14h536v13.

Gaski, Harald. 1999. “The Secretive Text: Yoik Lyrics as Literature and Tradition.” Nordlit 1.https://doi.org/10.7557/13.2142.

Grass, Delphine. 2023. Translation as Creative-Critical Practice. Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/9781009075039.

Guttorm, Gunvor, and Harald Gaski, eds. 2022. Duodji Reader: Twelve Essays on Duodji by Sámi Writers. Kárásjohka: Davvi Girji.

Hellspong, Lennart, and Lisa Källström. 2025. Mellan Ord & Bild: Tolkningens retoriska vägar. [Between Word and Image: The Rhetoric of Interpretation.] Lund: MediaTryck.

Hirsch, Marianne. 2008. “The Generation of Postmemory: Writing and Visual Culture After the Holocaust.” Poetics Today. https://warwick.ac.uk/fac/arts/history/research/centres/ehrc/research/current_research/memory/poetics_today-2008-hirsch-103-28.pdf.

Hirvonen, Voukko. 2008. Voices from Sápmi: Sámi Women’s Path to Authorship. Guovdageaidnu: DAT.

Källström, Lisa. 2011. Berättelser om en röd stuga: Föreställningar om en idyll ur svenskdidaktiskt perspektiv. [Stories of a Red Cottage: Conceptions of an Idyll from a Swedish Didactic Perspective.] Malmö: Holmbergs.

Källström, Lisa. 2025a. “Hundebesitzer, Katzenjäger und Buchkultur: Armut durch Buchformat och Illustrationen i världen av Frida Nilsson.” [Dog Owners, Cat Hunters, and Book Culture: Poverty through Book Format and Illustrations in the World of Frida Nilsson.] Kjl&m 25(2): 60–66. München: Koped.

Källström, Lisa. 2025b. “Samiska avtryck på tyska.” [Samische Spuren.] Med andra ord, 12–14.

Källström, Lisa. 2025c. “Stimmen aus Sapmi.” Tralalit. https://www.tralalit.de/2025/07/02/stimmen-aus-sapmi.

Kjeldsen, Jens E. 2022. “Rhetorical Working Through as Praxis, Process, and Philosophy.” In: Shadows in the Cave. Revisiting Mats Rosengren’s Doxology. Eds. Erik Bengtson, Karl Ekeman, M. Gorgis, Louise Schou Therkildsen, Alexander Stagnell. 241–262. Åstorp: Retorikförlaget. https://doi.org/10.52610/XZNE8798.

Knobblock, Ina. 2022. “Sámi Feminists Against Mines.” In: Writing-Weaving Sámi Feminisms: Stories and Conversations. Lund: Lund University.

Kuokkanen, Rauna. 2004. “Border Crossings, Pathfinders and New Visions: The Role of Sámi Literature in Contemporary Society.” Nordlit 15. https://doi.org/10.7557/13.1909.

Labba, Elin Anna. 2020. Herrarna satte oss hit. [The Gentlemen Put Us Here.] Stockholm: Norstedts.

Labba, Elin Anna. 2024a. Far inte till havet. [Do Not Go to the Sea.] Stockholm: Norstedts.

Labba, Elin Anna. 2024b. Ale mana meerrii. [Not / Go / to the Sea.] Translation Lea Simma. Stockholm: Norstedts.

Labba, Elin Anna. 2025. Das Echo der Sommer. [Translation Hanna Granz. Frankfurt am Main: Fischer Verlag.

Labba, Elin Anna. 2026. The Home of the Drowned. [The Echo of Summer]. London: Harvill Secker.

LaRue, Madeleine. 2017. “Waiting Translations: A Conversation with Kate Briggs.” Music & Literature, 20 November. https://www.musicandliterature.org/features/2017/11/20/a-conversation-with-kate-briggs.

Mossop, Brian. 2018. The Writer and the Translator. New York: Routledge.

Nord, Malin. 2024. “Elin Anna Labba: Livet i Sverige blev ohållbart.” [Elin Anna Labba: Life in Sweden Became Unbearable.] Vi, 24.9.2024. https://www.vi.se/artikel/elin-anna-labba-livet-i-sverige-blev-ohallbart.

Østmo, Liv, and John Law. 2018 “Mis/translation, Colonialism, and Environmental Conflict.” Environmental Humanities 10 (2): 349-69. https://doi.org/10.1215/22011919-7156782.

Paradis, Johanne. 2023. “Sources of Individual Differences in the Dual Language Development of Heritage Bilinguals.” Journal of Child Language 50(4): 793–817. https://doi.org/10.1017/S0305000922000708.

Quintilian. 2001. The Orator’s Education. Edited and translated by Donald A. Russell. Cambridge, MA: Harvard University Press.

Reed, Beatrice. 2023. “Territorium, tvangsflytting og tap. Konsekvenser av unionsoppløsningen i Linnea Axelssons Ædnan (2018) og Elin Anna Labbas Herrarna satte oss hit: Om tvångsförflyttningarna i Sverige (2020).” [Territory, Forced Relocation, and Loss: Consequences of the Dissolution of the Union in Linnea Axelsson’s Ædnan (2018) and Elin Anna Labba’s Herrarna satte oss hit.] Oslo: Scandinavian University Press. https://www.scup.com/doi/full/10.18261/9788215064574-2023-07#ch7-fn9.

Simpson, Leanne Betasamosake. 2017. As We Have Always Done: Indigenous Freedom through Radical Resistance. University of Minnesota Press. https://www.jstor.org/stable/10.5749/j.ctt1pwt77c.

Sterne, Jonathan. 2006. “Communication as Techne.” In: Communication as ... Perspectives on Theory. Eds. Gregory J. Shepard, Jeffrey St. John, Theodore G. Striphas. 91–98. Los Angeles: Sage.

SFS 2009 600. Language Act. Swedish Parliament, Government Offices of Sweden. https://www.government.se/contentassets/16ba706f40854a87b910941caf3891d1/language-act-in-english.pdf.

Terrill, Robert E. 2019. “Rhetorical Imitation and Civic Diversity.” Advances in the History of Rhetoric 22(2): 167–178.

Utsi, Paulus. 1980. “Gáttehis gáddi“ [Shoreless shore]. From Giela Gielain (revised in Don čanat mu alccesat, 1992). Retrieved from https://www.fjeldsofsweden.com/tour/sarek/poem.

Opublikowane

05-10-2025

Jak cytować

Källström, Lisa. 2025. “Gáttehis gáddi – Strandless Shores: Translation As Witnessing in the Sàmi Novel Far Inte till Havet”. Res Rhetorica 12 (3): 52-71. https://doi.org/10.29107/rr2025.3.3.