Translation of Military Register in the Polish Subtitles of American War Movies

Autor

  • Joanna Pirus WYŻSZA SZKOŁA FILOLOGICZNA WE WROCŁAWIU

DOI:

https://doi.org/10.17380/rr2015.2.4

Abstrakt

The paper allows a closer look at the problems with translation of military register from English to Polish. The examples taken from four movies depicting the Battle of Mogadishu, Operation Desert Storm and Operation Iraqi Freedom served as a research material to establish which strategy – foreignization or domestication – is more often employed and which gives better results. The discrepancies between Polish and American military register make the task challenging and pose many interesting research questions not only in the fi eld of translation studies but also in cultural and rhetorical studies.

Bibliografia

Allan, Keith and Kate Burridge. 2006. Forbidden Words. Cambridge: Cambridge University Press.

Baker, Mona and Brano Hochel. 2001. “Dubbing.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. Mona Baker, 74-76. New York and Boston: Routledge.

Belczyk, Arkadiusz. 2007. Tłumaczenie fi lmów [Movie Translation]. Wilkowice: Wydawnictwo „Dla Szkoły”.

Blake, John. 2010. “Inside the heads of 'Hurt Locker' bomb defusers.” CNN. Accessed December 15, 2013. http://www.cnn.com/2010/SHOWBIZ/Movies/03/05/real.hurt.locker/.

Bowden, Mark. 2011. Helikopter w ogniu, trans. Aleksandra Brożek. Warszawa: Mayfly.

Danysz, J. 2001. Słownik terminów militarnych [Dictionary of military terms]. Warszawa: Wydawnictwo Wilga.

De Simone, Daniel V. 1971. A Metric America: A Decision Whose Time Has Come. Washington: National Bureau of Standards.

Department of Defense. 2013. Department of Defense Dictionary of Military and Associated Terms. Accessed November 17, 2013. http://www.dtic.mil/doctrine/dod_dictionary.

Dickson, Paul. 2003. War Slang: American Fighting Words and Phrases Since the Civil War. Dulles: Potomac Books.

Felker, Mike. 1988. “Platoon. Full Metal Jacket. Back to Vietnam.” Jump Cut 33: 28–30. Accessed December 15, 2013. http://www.ejumpcut.org/archive/onlinessays/JC33folder/platoon-FmetJacket.html.

France, Peter. 2005. “The Rhetoric of Translation.” The Modern Language Review 100: 255-268. Accessed August 20, 2014. http://www.mhra.org.uk/Publications/Journals/mlrcentenary/3-107-1-PB.pdf.

Gottlieb, Henrik. 2001. “Subtitling.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. Mona Baker, 244-248. New York and Boston: Routledge.

Grucza, Sambor. 2009. “Kategoryzacja języków (specjalistycznych) w świetle antropocentrycznej teorii języków ludzkich.” [Categorization of (specialized) languages from the perspective of anthropological theories of human languages]. Specyfi ka języków specjalistycznych. Tom II.

[Character of the specialized languages. Vol. 2], 15-30.

HBO. Generation Kill. Oscar Mike. Accessed April 7, 2014. http://www.hbo.com/generation-kill#/generation-kill/inside/glossary/detail/k-o.html.

HBO. Generation Kill. Victors. Accessed April 7, 2014. http://www.hbo.com/generation-kill#/generation-kill/inside/glossary/detail/u-z.html.

Hogan, Jerry. 2006. “Being called «Doc» by the Marines is an Honor.” The Military View. Accessed April 4, 2014. http://www.themilitaryview.com/?q=node/32.

Hughes, Geoffrey. 2006. Encyclopedia of Swearing: The Social History of Oaths, Profanity, Foul Language, and Ethnic Slurs in the English-Speaking World. New York: M.E. Sharp.

Kawka, Waldemar. 2010. “Teraźniejszość i przyszłość sprzętu inżynieryjnego wojsk lądowych sił zbrojnych Rzeczypospolitej Polskiej.” [The present day and the future of combat engineering

equipment used by the Land Forces of the Polish Armed Forces]. Szybkobieżne Pojazdy Gąsienicowe 2. [High-Speed Caterpillar Vehicles]. Accessed March 10, 2014. http://www.obrum.gliwice.pl/UserFiles/SPG_06_Kawka.pdf.

Kłos, Patrycja, Aleksandra Matulewska and Paulina Nowak-Korcz. 2007. “Problemy przekładu specjalistycznego na przekładzie tekstów z dziedziny prawa, biologii, biotechnologii i medycyny.”

[Problems of specialist translations on examples of texts from domains like biology, biotechnogoly and medicine]. Investigationes Linguisticae. Vol. XV, 81-99.

Kwiatkowski, Bronisław. 2009. “Żołnierze w Afganistanie znają zasady użycia siły.” [Soldiers in Afghanistan are familiar with the Rules of Engagement]. Dowództwo operacyjne Rodzajów Sił Zbrojnych. Accessed March, 10, 2014. http://www.do.wp.mil.pl/aktualnosc.php?idaktualnosc=

Majewski, Lech. 2012. “Lotniczy Algorytm.” [Air Algorythm]. Przegląd Sił Powietrznych, 01 (055) [Air Force Magazine]: 4-12.

Marciniak, Stanisław. 1987. Język wojskowy [Military language]. Warszawa: Wydawnictwo Ministerstwa Obrony Narodowej.

Martinez-Sierra, Juan Jose. 2012. “On the relevance of script writing basics in audiovisual translation practice and writing.” Cadernos de Tradução 29: 145-163.

McFarnon, Emma. 2013. “Slang and swear words ‘helped soldiers survive the First World War’.” History Extra. Accessed December 17, 2013. http://www.historyextra.com/warslang%20.

Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London: Routledge.

Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.

O’Connell, Eithene. 2007. “Screen translation.” In A Companion to Translation Studies, ed. Piotr Kuhiwczak and Karin Littau, 120-133. Clevedon, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters.

Pajzderski, Tomasz. 2010. “Military jargon and slang. Translation in fi lm.” Bachelor’s thesis, Adam Mickiewicz University.

Prysner, Michel. 2009. “Racism and U.S. War.” Accessed May 25, 2014. http://www.bibliotecapleyades. net/sociopolitica/sociopol_waronterror29.html.

Pytel, Waldemar. 2002. “Język specjalistyczny.” [Specialised language]. In Języki specjalistyczne. Słownik terminologii przedmiotowej [Specialised languages. Dictionary of the subject terminology],

ed. Jerzy Lukszyn, 48. Warszawa: Uniwersytet Warszawski.

Schultz, Cathy. 2011. “Jarhead: The Few, The Proud, The Profane.” History in the Movies. Accessed May 6, 2014. http://www.stfrancis.edu/content/historyinthemovies/jarhead.html.

Tokarczyk, Roman. 2011. Prawo amerykańskie [American Law]. Warszawa: Wolters Kluwer.

Venuti , Lawrence. 2001. “Strategies of translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. Mona Baker, 240-244. New York and Boston: Routledge.

Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London and New York: Routledge.

Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet. 2004. “A methodology for translation.” In The Translation Studies Reader, ed. Lawrence Venuti, 84-93. London and New York: Routledge.

Wright, Evan. 2004. Generation Kill: Devil Dogs, Iceman, Captain America and the New Face of American War. New York: G. P. Putnam’s Sons.

Żemła, Edyta. 2011. “Zające nie cierpią muchomorów.” Rzeczpospolita. Accessed December 28, 2013. http://www.rp.pl/artykul/660380.html.

Pobrania

Jak cytować

Pirus, Joanna. 2015. „Translation of Military Register in the Polish Subtitles of American War Movies”. "Res Rhetorica" 2 (2). https://doi.org/10.17380/rr2015.2.4.